Your eyes could see me as an embryo, but in your book all my days were already written; my days had been shaped before any of them existed. 【CJB】
Your eyes saw my substance, being yet unformed. And in Your book they all were written,The days fashioned for me, When as yet there were none of them.【NKJV】
Your eyes have seen my unformed substance; And in Your book were all written The days that were ordained for me, When as yet there was not one of them.【NAS】
You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed. 【NLT】
Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being. 【BBE】
『胎児であったわたしをあなたの目は見ておられた。わたしの日々はあなたの書にすべて記されている/まだその一日も造られないうちから』。【新共同】
新共同訳はNLTやBBEに似て分かり易いが「記されたのは日々」で妊娠過程かも
『あなたの目は胎児の私を見られ、あなたの書物にすべてが、書きしるされました。私のために作られた日々が、しかも、その一日もないうちに』。【新改訳】
新改訳はNKJVに準じているようで、神による彼の生涯への予見
『あなたの目は、まだできあがらないわたしのからだを見られた。わたしのためにつくられたわがよわいの日の/まだ一日もなかったとき、その日はことごとくあなたの書にしるされた』。
口語訳はユダヤ人向け英訳に近く、生涯が予定されているという意味合い
いずれも神が見たのは「彼の体」であるが、「神の書」に記されたのは「日」ではあるが、生涯の日か、妊娠期間かは不明瞭。そこで「彼の体」と「日々」との関係がヘブライ語本文からしてよくは分からないところが表れている。