Notae ad Quartodecimani

情報や資料のノートの蓄積

ペテロ第二2:10- 誰に逆らうか

2Pet2:10-11

[μάλιστα δὲ τοὺςὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες,
ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν παρὰ κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν.]NA28

and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.【NKJV】


特に、汚れた情欲におぼれ肉にしたがって歩み、また、権威ある者を軽んじる人々を罰して、さばきの日まで閉じ込めておくべきことを、よくご存じなのである。こういう人々は、大胆不敵なわがまま者であって、栄光ある者たちをそしってはばかるところがない。
しかし、御使たちは、勢いにおいても力においても、彼らにまさっているにかかわらず、彼らを主のみまえに訴えそしることはしない。【口語訳】


[κυριότητος] 名)属女単
dominion 3, government 1; 4 1) dominion, power, lordship 2) in the NT: one who possesses dominion


[δόξας] 名)対女複
glory 145, glorious 10, honour 6, praise 4, dignity 2, worship 1; 168 1) opinion, judgment, view 2) opinion, estimate, whether good or bad concerning someone 2a) in the NT always a good opinion concerning one, resulting in praise, honour, and glory
3) splendour, brightness
3a) of the moon, sun, stars
3b) magnificence, excellence, preeminence, dignity, grace
3c) majesty 3c1) a thing belonging to God
3c1) the kingly majesty which belongs to him as supreme ruler, majesty in the sense of the absolute perfection of the deity
3c2) a thing belonging to Christ
3c2a) the kingly majesty of the Messiah
3c2b) the absolutely perfect inward or personal excellency of Christ; the majesty
3c3) of the angels
3c3a) as apparent in their exterior brightness
4) a most glorious condition, most exalted state
4a) of that condition with God the Father in heaven to which Christ was raised after he had achieved his work on earth
4b) the glorious condition of blessedness into which is appointed and promised that true Christians shall enter after their Saviour's return from heaven




                      • -

1Cor10:20-21
[ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν]· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.
οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.]

[θύουσιν]屠る、捧げる
一度「神」としていながら「主の食卓」というのに、聖餐との対照があるとすれば、それは「神の食卓」を意味しないことになる。まして、ギリシア語話者にしてみれば、せっかくパウロが「ダイモーン」と「テオス」を使い分けている意味を失いかける。ギリシア文化では「ダイモーン」も「テオス」であり、分かり辛いが「主の食卓」[τραπέζης κυρίου ]とすることでコリントスの人々はよく了解したであろう。しかも次の第11章には聖餐についての記述がある。





.

.