[τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν] Mt26:28
形)対男複 大きい、激しい メガレーではない理由?
✖「多くの人々のために」[περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον]
[δυναστεύσει ἡ διαθήκη εἰς πολλούς] Dan9:27 LXX
[וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־שֹׁמֵֽם׃ פ]
BHS
[גדול]ガドール
[ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.] Mt11:11
[ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.] Lk7:28
↓
「「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である」 Lk22:20
2Pet2:10
[μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν]
κυριότητος καταφρονοῦντας δόξας οὐ τρέμουσιν
不義なる者らは、権威ある者を卑しめる・・栄光ある者たちをそしってはばかるところがない
だが、キリストは本意で「多くの」と言われた可能性は残るので
断言しない方がよい。
・1Joh 3:20
「なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。」
[ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.]
・Heb2:10
「なぜなら、万物の帰すべきかた、万物を造られたかたが、多くの子らを栄光に導くのに、彼らの救の君を、苦難をとおして全うされたのは、彼にふさわしいことであったからである。」口語
[Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.] NA28
πολῠ́ς • (polús) m (feminine πολλή, neuter πολῠ́); first/second declension
(of number, in the plural) many, a lot of
(with nouns of multitude) large, great
(of amount, with mass nouns) a lot of, much
(rare, of a person) great, mighty
(of sound) loud
(attributively, adverbial) strongly, fully
(of space) wide, large
(of distance) far
(of time) long; late
πολὺν χρόνον
polùn khrónon
for a long time
Heb2:10については「数多く」という意味に解する方が文脈には沿う。
原著者がその語句を用いた際に、何を念頭に置いていたのか?
同一著者の語句の用法の傾向はないか?
聖徒理解の真骨頂だが、まだまだ出て来る・・